Traducciones imprecisas: Añadir mosaicos al panel, por Fitbit

Traducciones imprecisas: Añadir mosaicos al panel, por Fitbit

Estaba intentando automatizar el registro de tiempos de actividad física en TimeCamp, y enredando en el panel de control de Fitbit esta frase me ha llamado la atención.

En inglés se utiliza mucho la combinación mosaic/tile, que vendría a ser algo asó como la combinación de mosaico (obviamente) y azulejo o baldosa, es decir, el conjunto y los elementos que lo forman. Por ejemplo, en el mundo de las texturas para diseños 3D, se utiliza el concepto tiled, para indicar que una textura puede ser repetida cual mosaico.

El panel de control de Fitbit se compone de varios recuadros de diferentes tamaños, que representan diferentes valores de tus métricas, y que en inglés se llaman… sí, lo habéis adivinado: tiles. Para la traducción en español, en lugar de utilizar el elemento individual han utilizado el conjunto y se han quedado tan anchos. Aparte de que no tiene sentido utilizar el concepto global de mosaico, es una palabra que no se suele utilizar en interfaces o este tipo de servicios web. Ni siquiera tendría sentido haber usado palabras como panel, rejilla, composición

Lógicamente lo correcto hubiera sido utilizar el concepto de pieza individual que tiene tile, usando palabras como recuadro, elemento, dato, o incluso una más adecuada al contexto como métrica (incluso en inglés).

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.