Enredando en la aplicación Mi Fit, mi mujer encontró una palabra que no le encajaba al acceder al apartado de Equilibrio que mide nuestra báscula inteligente.
traducciones imprecisas
Traducciones imprecisas: más problemas con ‘Done’, por StarOfService
Esta frase la he visto muchas veces en esta web que utilizo para captar leads en mi faceta de Dj de bodas y eventos, y siempre me ha sonado rara.
Leer másTraducciones imprecisas: más problemas con ‘Done’, por StarOfService
Traducciones imprecisas: Listo con Google Maps
Iba a crear un mapa personalizado de Google Maps para un cliente, y he visto que en su día añadí a mi colección un mapa sobre el tranvía de Bilbao. Lo he abierto por curiosidad y me he fijado en este texto:
Traducciones imprecisas: Apúntate al contacto por Google
Como siempre, falta de contexto. Estaba editando las etiquetas de un contacto en Google Contactos, y encontré este error tan tonto.
Leer másTraducciones imprecisas: Apúntate al contacto por Google
Traducciones imprecisas: Añadir mosaicos al panel, por Fitbit
Estaba intentando automatizar el registro de tiempos de actividad física en TimeCamp, y enredando en el panel de control de Fitbit esta frase me ha llamado la atención.
Leer másTraducciones imprecisas: Añadir mosaicos al panel, por Fitbit
Traducciones imprecisas: Actuaciones cerca de ti por Google Play Music
Estaba revisando la página de inicio de Google Play Music, y me ha costado entender este bloque de recomendaciones llamado Reproduciendo cerca de ti.
Leer másTraducciones imprecisas: Actuaciones cerca de ti por Google Play Music
Traducciones imprecisas: TomTom es zurdo
Hace tiempo que vengo encontrándome con traducciones de dudosa calidad cuando uso servicios de Internet o software informático, y se me ha ocurrido compartirlas con vosotros en el blog bajo este curioso nombre y hashtag: #TraduccionesImprecisas.
Traducciones imprecisas: Establecer como predeterminado en Zoho Invoice
Se trata de una plantilla de email en un sistema de facturación online.
- Original: me imagino que el original será set as default
- Propuesta: el as en este caso se convertiría en como, es decir, establecer como predeterminado
Traducciones imprecisas: Ecosistema Windows en aruba.it
Configurando cuentas de correo en uno de los hostings que utilizo, me ha llamado la atención de este texto.
- Original: seguramente sea environment
- Propuesta: entorno o ecosistema
Traducciones imprecisas: Resumen en Spotify
Estaba navegando por Spotify y me ha llamado la atención el nombre de esta pestaña: Descripción General. Tal como me imaginaba, en inglés el texto es Overview. Mi propuesta para esta traducción en la que han ignorado el contexto sería Inicio, o cualquier palabra que denote que es un resumen de lo que te puede … Leer más Traducciones imprecisas: Resumen en Spotify